送り仮名、本則があるのですが、なかなかむつかしいのですかねぇ。

「お店せ」がヘン
「店」という時は訓読みで「みせ」で、送り仮名が不要なはずです。
「店せ」と記述され、そのまま読み下すと「みせせ」となり、1文字「せ」が多くなります。
「お寿司とお料理の」と、かなり丁寧な言葉を重ねていますのでその勢いでしょうか。「せ」がはみ出しておまけについてしまったようです。
「一や」を「かずや」と読ませるのも、なかなか強引さを感じますがいかがでしょうか。
送り仮名、本則があるのですが、なかなかむつかしいのですかねぇ。

「お店せ」がヘン
「店」という時は訓読みで「みせ」で、送り仮名が不要なはずです。
「店せ」と記述され、そのまま読み下すと「みせせ」となり、1文字「せ」が多くなります。
「お寿司とお料理の」と、かなり丁寧な言葉を重ねていますのでその勢いでしょうか。「せ」がはみ出しておまけについてしまったようです。
「一や」を「かずや」と読ませるのも、なかなか強引さを感じますがいかがでしょうか。
コメントする
投稿ボタンは1回だけクリックしてください。
システムレスポンスが悪い場合はかなり時間がかかる時がありますので、その節はご容赦ください。