大阪の難読地名(#85)蕎原

| コメント(2)

 これもちょっと読めませんよ。

蕎原
 蕎原(そぶら)

 「そばはら」(蕎原)と書いて「そぶら」。どう読めと言うのか、と反論しそうになります。
 と思いましたら、やっぱりその方が正解で「蕎麦原」というのが昔の地名だとか。南北朝時代にも地名の記載があるとかで、蕎麦の産地らしかったようです。

 ただ、ややこしいのが「そぶら」というのは通称で、実際は「そばはら」だという話もあります。
 いったい、どちらで読んで欲しいのかさっぱり判らなくなります。

コメント(2)

あー、これは簡単「そぶら」ですねぇ・・・ってよく考えたら地元からそうは離れていないところでした。
地元民じゃないと読めないんですかね。
それにしてもなんぎさん、えらい山奥までいらしたもので。
ホンマは「そばはら」なんかもしれませんね。でも「そぶら」としか聞いたことがないというか、地元の人は「そばはら」と言っているつもりでも「そぶら」になってしまうんかもしれません。

地元では当たり前、でもそのほかの地域などでは難読。
十三(じゅうそう)などが漢字は簡単ですが、そう読めないように、意外と地元では意識していないのです。
点野(しめの)も、取材中に地元の人には、ずっと住んでいるので当たり前のようによめるが、そんなものなのか。と、いうお話をいただいたこともありますので、そんなもんです(笑)。

コメントする

投稿ボタンは1回だけクリックしてください。
システムレスポンスが悪い場合はかなり時間がかかる時がありますので、その節はご容赦ください。